علي صدقي باللغة الإنجليزية
كتبهاعبدالرزاق الماعزي ، في 19 أغسطس 2008 الساعة: 09:21 ص

هاهنا تجربة في ترجمة شعر الشاعر الليبي القديم الجديد / علي صدقي عبدالقادر / .. السابق عمراً .. على الشاعرين علي الرقيعي وخالد زغبية .. والمواكب لمسيرة الحداثة الشعرية .. حتى إنه يلوح في نصوصه الشعرية .. وكأنه يتنفس روح الحداثة .. بشفافية رؤاه وبساطة كلماته وصوره، وسنلاحظ أنه كلما انفرد علي صدقي والحياة، صار مشحوناً برغبات طفلية في خلق الصور، ومتفرداً بمحاولة صوغ نصه باستعارات من غير المتداول والعادي، إلى حد يبدو مفاجئا.
والقصيدة الأولى واسمها / إليك يا أمي / الموجهة إلى امرأة تشبه أمه، حالة درامية بالدرجة الأولى. لكنها مناسبة لشحنها بما هو مؤثر، وما هو بسيط ، وما يجعله شديد التعلق بأنفاس طفولته، حتى إنه يحاول أن يلفت نظر المرأة التي حسبها أمه إلى أنها لو التفتت لرأت في عينيه قماطه. والفكرة لم يترفع علي صدقي عن إيرادها، برغم أنه من غير المتوقع أن يعرف إنسان قماطه، ولكن ما فعله علي صدقي محض إغراء للمرأة لتتعلق به مثلما تفعل أمه والقصيدة رحلة أطال الشاعر التحدث عنها لينقل الشعور بإثارة الحدث. وقد انتهت باكتشاف أن المرأة لم تكن أمه، وإنما تشبهها.
أما القصيدة الثانية، فهي / أغنيات ثلاث / وهي مجزأة وتتراوح بين التحدث باسم امرأة واسم الشاعر، وهو يتولى هنا الرواية عنها، وتبوح بشفافية الشاعر في التصاقه بمشاعر المرأة التي تلوح في النهاية امرأة رمزاً، ترضى منه بقصيدة زرقاء، بعد أن رفضت كل شيء. وبعد أن حكت تطور العلاقة بينها وبين الشاعر من بداية رضاها بحروف في رسالة كانت تعني لها الكثير. إن الشاعر يتحدث عن أمنية بلا ريب، وهي أن المرأة الرمز تقتنع مع ما أحضره الشاعر من مغريات لإرضائها، بقصيدة. وكانت في كل مرة تدير رأسها خجلى.
والتجربة الأخيرة عمل في مغامرة تصور الشعر مبكرة في بلادنا. وهي مسعى مبكر لنقل روح شفافة ومتعالية ، تلوح في الصور، وفي منتقيات الشاعر التي يوردها فيما روى، حين يحمل في كل مرة أغلى ما يتصوره العقل لإرضاء امرأة. محاولاً أن يتطور بالأمر على نحو خاص، ولا يخسر مثاله.
والقصيدتان المترجمتان هما من ديوان / صرخة / للشاعر، وقد صدر سنة 1965.
وقد أخبرني الشاعر علي صدقي أثناء زيارتي له صحبة الأخ يوسف بالريش في مصحة طرابلس، أن شعره قد ترجم إلى لغات عديدة عرفنا منها التركية والبلغارية والإنجليزية والروسية وغيرها، إلا أن أكثر ما تُرجم له كان إلى اللغة الروسية التي ضمت اثنتى عشرة قصيدة ،
أرجو أن تعجب التجربة قراء المدونة
.
To you my mother
Come
You are my mother
But She did not hear
not looked at my voice
if she did
She would have seen it
Holding leaves of an olive tree
…a nest of a whit pigeon
…if she had looked
She would have seen something in my look
She would have seen her sweet things
On her dress I cultivate and harvest the season’s fruit
If she had looked
She would have seen her first child
…toys in my eyes
With them I amuse myself with my friends
Across my face she would have seen the door of our room
The arch of our narrow lane
Saada our cat
The washed up whit swaddles
My swaddle as a child
She would have seen first words stumbling on my lips
While I’m calling (mummy)
she would overwhelm me with a thousand springs
But she did not hear my calls
Carrying on in the crowd of the great square
I ran after her, showting
Oh, my mother
At the turning of the street, and every body heard me
But she did not
I called her: oh you my mother
I’m your son
She was a woman on whose face there were things from my mother
On her front there was a lock
I swear it was from hair of my mother
A black rain on it
I wished I could embrace her feet holds
In the great square
And even the street packed with people with all that it contained
To embrace her
To embrace the one whose face there is my mother
To wash her chest with child’s tears
As a frightened child I cry on your chest
Because I have not yet grown
I’m your child
Three songs
Apples of Sunday
I saw her in the Sunday eve.
I heard her, heard days in the ring of time
Saying to me from the ring of time
Carried by the years
Saying to me: come
Here is for you a punch of yesterday’s memories
A jar of the past evenings
A glance of the arch of the family’s old house
Pouring in the lane the noises of the children
And the epoch in a chariot of which the horses are days
I saw her on the Sunday, s eve
Thus her steps sprouted roses
And her laughter created promises
Thus spring woke up in my joyful vase
And my window which had been so long gloomy, smiled
My curtains sipped her dress colures, which were spreading out of the basket of apples
The pillow and visions
And she smiled saying:
Do you remember?
The blue letter
The characters of which are wings of Martin in the sky
The words are small as children’s toys
Simple as children’s toys
Yesterday they had been the freed words
Contained in a letter
A gate leading to a Spring
To a Nahawand which smashes frost
Yesterday I used to be content with characters written in a letter
Lofty with figs and pomegranates
I squeeze them as a lit tale
To my cat, to my room on a rainy night
In the past the character in my life used to be every thing
Stuffing my pillow, my bed with visions
Visiting me in my dream ten full nights
And now, the tickling of characters fill me no more
Since my vine tree had dropped its leaves
Since I had become a mother
No longer sated me
As I want warmth not ice
The city of life
I have tried so I could manage to sate her eye with presents
But her eye is so, so wide
The presents melt between her eye lashes
The walls are high
Night and day pour into them
The songs of suns and moons
And I came to her with pearls and corundum
She turned away and closed her eye lids shyly
And rained tears of pride
Because she despised the corundum and oysters
I came to her with a boat, the woods of which are fragrant with cense
The sail of which is from a feather of a blackbird
And she closed her eye lids and lowered her head shyly
Because she does not desire the winds and the seas
And I came to her with a jasmine from the plants of my country
Whit as the soft whispers
She closed her eyelids and turned away shyly
Because the age of jasmine is hours of a night, would seas to live in the morning
And would be nothing but a mummified corpse
And I came to her with this blue poem
The characters of which, I had melted in a flask of chanting
I had melted them in the evening
And she opened her eye lids and the meadows turned green
And in the eyes the city of life opened
Her eye lids are the city of life
قام بالترجمة / عبدالرزاق الماعزي / وراجعها / يوسف بالريش /
وستليها نصوص أخرى منتقاة للشاعر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | أرسل الإدراج | دوّن الإدراج

























سبتمبر 13th, 2008 at 13 سبتمبر 2008 10:58 م
أستاذ عبدالرزاق
أحييك على هذا الجهد وهذا الإبداع
دمت متألقاً
رامز رمضان النويصري
http://www.tieob.com
http://www.ramez-enwesri.com
سبتمبر 14th, 2008 at 14 سبتمبر 2008 12:43 م
وأشكرك بدوري ..
كانت هذه هدية حاولت تقديمها للأستاذ علي صدقي في حياته، وقد عرف بها، ووددت أيضاً إثبات أن هناك في نصوصنا من الشفافية والجمال ما يسمح لها بالانتقال إلى لغات أجنبية. وهذا واجب تفرضه المواهب التي قطعت شوطاً طيبا.