علي صدقي باللغة الإنجليزية

كتبهاعبدالرزاق الماعزي ، في 19 أغسطس 2008 الساعة: 09:21 ص

 800ima

هاهنا تجربة في ترجمة شعر الشاعر الليبي القديم الجديد / علي صدقي عبدالقادر  / .. السابق عمراً .. على الشاعرين علي الرقيعي وخالد زغبية .. والمواكب لمسيرة الحداثة الشعرية .. حتى إنه يلوح في نصوصه الشعرية .. وكأنه يتنفس روح الحداثة .. بشفافية رؤاه وبساطة كلماته وصوره، وسنلاحظ أنه كلما انفرد علي صدقي والحياة، صار مشحوناً برغبات طفلية في خلق الصور، ومتفرداً بمحاولة صوغ نصه باستعارات من غير المتداول والعادي، إلى حد يبدو مفاجئا.

والقصيدة الأولى واسمها / إليك يا أمي / الموجهة إلى امرأة تشبه أمه، حالة درامية بالدرجة الأولى. لكنها مناسبة لشحنها بما هو مؤثر، وما هو بسيط ، وما يجعله شديد التعلق بأنفاس طفولته، حتى إنه يحاول أن يلفت نظر المرأة التي حسبها أمه إلى أنها لو التفتت لرأت في عينيه قماطه. والفكرة لم يترفع علي صدقي عن إيرادها، برغم أنه من غير المتوقع أن يعرف إنسان قماطه، ولكن ما فعله علي صدقي محض إغراء للمرأة لتتعلق به مثلما تفعل أمه والقصيدة رحلة أطال الشاعر التحدث عنها لينقل الشعور بإثارة الحدث. وقد انتهت باكتشاف أن المرأة لم تكن أمه، وإنما تشبهها.

أما القصيدة الثانية، فهي / أغنيات ثلاث / وهي مجزأة وتتراوح بين التحدث باسم امرأة واسم الشاعر، وهو يتولى هنا الرواية عنها، وتبوح بشفافية الشاعر في التصاقه بمشاعر المرأة التي تلوح في النهاية امرأة  رمزاً، ترضى منه بقصيدة زرقاء، بعد أن رفضت كل شيء. وبعد أن حكت تطور العلاقة بينها وبين الشاعر من بداية رضاها بحروف في رسالة كانت تعني لها الكثير. إن الشاعر  يتحدث عن أمنية بلا ريب، وهي أن المرأة الرمز تقتنع مع ما أحضره الشاعر من مغريات لإرضائها، بقصيدة. وكانت في كل مرة تدير رأسها خجلى.

والتجربة الأخيرة  عمل في مغامرة تصور الشعر مبكرة في بلادنا. وهي مسعى مبكر لنقل روح شفافة ومتعالية ، تلوح في الصور، وفي منتقيات الشاعر التي يوردها فيما روى، حين يحمل في كل مرة أغلى ما يتصوره العقل لإرضاء امرأة. محاولاً أن يتطور بالأمر على نحو خاص، ولا يخسر مثاله.

والقصيدتان المترجمتان هما من ديوان / صرخة / للشاعر، وقد صدر سنة 1965.

وقد أخبرني الشاعر علي صدقي أثناء زيارتي له صحبة الأخ يوسف بالريش في مصحة طرابلس، أن شعره قد ترجم إلى لغات عديدة عرفنا منها التركية والبلغارية والإنجليزية والروسية وغيرها، إلا أن أكثر ما تُرجم له كان إلى اللغة الروسية التي ضمت اثنتى عشرة قصيدة ،

 

أرجو أن تعجب التجربة قراء المدونة

.

 

 

 

 

To you my mother

 

 

 

Come

You are my mother

But She did not hear

not looked at my voice

if she did

She would have seen it

Holding leaves of an olive tree

…a nest of a whit pigeon

…if she had looked

She would have seen something in my look

She would have seen her sweet things

On her dress I cultivate and harvest the season’s fruit

If she had looked

She would have seen her first child

…toys in my eyes

With them I amuse myself with my friends

Across my face she would have seen the door of our room

The arch of our narrow lane

Saada our  cat

The washed up whit swaddles

My  swaddle as a child

She would have seen first words stumbling on my lips

While  I’m calling (mummy)

 she would overwhelm me with a thousand springs

 

But she did not hear my calls

Carrying on in the crowd of the great square

I ran after her, showting

Oh, my mother

At the turning of the street, and every body heard me

But she did not

I called her: oh you my mother

I’m your son

She was a woman on whose face there were things from my mother

On her front there was a lock

I swear it was from hair of my mother

A black rain on it

I wished I could embrace her feet holds

In the great square

And even the street packed with people with all that it contained

To embrace her

To embrace the one whose face there is my mother

To wash her chest with child’s tears

As a frightened child I cry on your chest

Because I have not yet grown

I’m your child

 

 

 

Three songs

 

Apples of Sunday

 

I saw her in the Sunday eve.

I heard her, heard days in the ring of time

Saying to me from the ring of time

Carried by the years

Saying to me: come

Here is for you a punch of yesterday’s memories

A jar of the past evenings

A glance of the arch of the family’s old house

Pouring in the lane the noises of the children

And the epoch in a chariot of which the horses are days

I saw her on the Sunday, s eve

Thus her steps sprouted roses

And her laughter created promises

Thus spring woke up in my joyful vase

And my window which had been so long gloomy, smiled

My curtains sipped her dress colures, which were spreading out of the basket of apples

 

The pillow and visions

 

And she smiled saying:

Do you remember?

The blue letter

The characters of which are wings of Martin in the sky

The words are small as children’s toys

Simple as children’s toys

Yesterday they had been the freed words

Contained in a letter

A gate leading to a Spring

To a Nahawand which smashes frost

Yesterday I used to be content with characters written in a letter

Lofty with figs and pomegranates

I squeeze them as a lit tale

To my cat, to my room on a rainy night

In the past the character in my life used to be every thing

Stuffing my pillow, my bed with visions

Visiting me in my dream ten full nights

And now, the tickling of characters fill me no more

Since my vine tree had dropped its leaves

Since I had become a mother

No longer sated me

As I want warmth not ice

 

The city of life

 

I have tried so I could manage to sate her eye with presents

But her eye is so, so wide

The presents melt between her eye lashes

The walls are high

Night and day pour into them

The songs of suns and moons

And I came to her with pearls and corundum

She turned away and closed her eye lids shyly

And rained tears of pride

Because she despised the corundum and oysters

I came to her with a boat, the woods of which are fragrant with cense

The sail of which is from a feather of a blackbird

And she closed her eye lids and lowered her head shyly

Because she does not desire the winds and the seas

And I came to her with a jasmine from the plants of my country

Whit as the soft whispers

She closed her eyelids and turned away shyly

Because the age of jasmine is hours of a night, would seas to live in the morning

And would be nothing but a mummified corpse

And I came to her with this blue poem

The characters of which, I had melted in a flask of chanting

I had melted them in the evening

And she opened her eye lids and the meadows turned green

And in the eyes the city of life opened

Her eye lids are the city of life

 

 

قام بالترجمة / عبدالرزاق الماعزي / وراجعها / يوسف بالريش / 

وستليها نصوص أخرى منتقاة للشاعر 

 

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : غير مصنف | أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

2 تعليق على “علي صدقي باللغة الإنجليزية”

  1. أستاذ عبدالرزاق

    أحييك على هذا الجهد وهذا الإبداع

    دمت متألقاً

    رامز رمضان النويصري

    http://www.tieob.com

    http://www.ramez-enwesri.com

  2. وأشكرك بدوري ..

    كانت هذه هدية حاولت تقديمها للأستاذ علي صدقي في حياته، وقد عرف بها، ووددت أيضاً إثبات أن هناك في نصوصنا من الشفافية والجمال ما يسمح لها بالانتقال إلى لغات أجنبية. وهذا واجب تفرضه المواهب التي قطعت شوطاً طيبا.



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر